No sé si fue mi mano o fue la tuya
que escribió la carta del adiós en nuestro amor
No quiero ni saber quién fue el culpable de los dos
ni tengo desazones ni rencor
me queda del ayer envuelto en tu querer el rastro de un perfume antiguo
me queda de tu amor el lánguido sabor de un néctar que ya nunca beberé
por eso es que esta estrofa el muerto idilio no es afán
de hacerlo entre los dos resucitar
si acaso algo pretendo es por ofrenda al corazón
salvarlo del olvido nada más
To dream again
I don't know if it was my hand or yours
that wrote the farewell letter in our love
I don't even want to know who between us was guilty
nor do I hold uneasiness or grudge.
From yesterday, the trace of an old perfume wrapped in your love remains.
From your love, the languid taste of a nectar that I'll never drink remains.
That's why this verse is not eager to revive the dead romance between the two of us.
If I hope for something, it is as an offering to the heart,
to save it from oblivion, nothing more.
No comments:
Post a Comment